Page 2 sur 2
RE: Le puits
Publié : 10 sept. 2013, 13:14
par cdang
ashimbabbar a écrit :Khâl encore on peut expliquer ça par la prononciation spéciale des Hachimaniens
Karu alors ?
RE: Le puits
Publié : 10 sept. 2013, 15:15
par ashimbabbar
why not ?
On peut assez bien voir un traducteur gallimardien s'imaginer que Khâl fait oriental…
( à y repenser ça m'évoquerait vaguement la BD Nahomi de Crisse… )
Je me demande s'il n'y a pas eu concours ou communication entre les traducteurs, moi j'ai mis ça et toi ?
RE: Le puits
Publié : 11 sept. 2013, 13:04
par cdang
Khâl, Khul, je perds le compte.
RE: Le puits
Publié : 12 sept. 2013, 20:07
par Maléfisse
Cette conversation est juste énorme

RE: Le puits
Publié : 13 sept. 2013, 09:49
par Glutinus
On se retrouve donc avec un Khûl buté ?
RE: Le puits
Publié : 14 sept. 2013, 03:17
par ashimbabbar
Maintenant, peut-être mon explication par la défaillance d'une stagiaire est un peu courte ( plus que sa jupe ne devait l'être si elle lui cachait le Khûl ).
Peut-être, au contraire, y a-t-il eu réunion du staff sur ce projet, qui aurait alors conclu: "Ça ne va pas ! Il faut un remède de cheval ! À bas ce Khül !"
RE: Le puits
Publié : 20 sept. 2013, 23:48
par Yaztromo
cdang a écrit :J'ai quand même un grand regret : dans la description de Titan du le livre de base, il manque Khul (et ça fait mal).
Je constate que ça ne manque pas de khulture par ici, vous lire c'est à se taper le khul par terre.
Pourtant, je m'inscris en faux, vous n'êtes pas très kouls ! Certes je n'ai sans doute pas le rekhul nécessaire pour porter un jugement objectif, mais je peux vous assurer qu'il y a bien une koulte description du continent sombre (un trou perdu, certes, mais je n'ai pas dit un trou obscur) p. 148 du livre de base.
Sur le fond(ement), je reconnais que ce nom est un peu khulkhul la praline, et on peut croire que nous nous la sommes koulé douce en ne cherchant pas une traduction alternative et dékhaalée, mais aukhulne des variantes proposées par les imaginatifs traducteurs de nos partenaires de Gallimard n'a trouvé grâce à nos yeux. Le point khulminant du mauvais goût ayant sans doute été le "Groule" du traducteur de
La Nuit des Mutants (quoique ça ne soit pas hors de propos de faire muter à ce point un nom pour un livre avec un tel titre).
Pour conkhulre, vous devriez d'ici la fin de l'année savoir tout, tout, tout sur le Khul dans le cadre de la traduction du livre
Titan, en cours de relecture.
Bon vent (ou, devrais-je dire plutôt,
bons vents) !
RE: Le puits
Publié : 23 sept. 2013, 09:28
par cdang
Yaztromo a écrit :on peut croire que nous nous la sommes koulé douce en ne cherchant pas une traduction alternative et dékhaalée
Ne le regrettez surtout pas. Ça nous aurait privé de cette petite discussion toute en finesse.
Sinon, on peut envisager de s'inspirer des transpositions phonétiques qu'affectionnent les français :
- Canterbury → Cantorbéry, donc Khul → Khél ;
- curry → carry (tombé en désuétude en métropole, mais encore utilisé à la Réunion) donc Khul → Khal (tiens tiens…) ;
- …
(Ne me remerciez pas.)