Les traductions non-intégrales - Version imprimable +- Rendez-vous au 1 (https://rdv1.dnsalias.net/forum) +-- Forum : Les livres dont VOUS êtes le héros (https://rdv1.dnsalias.net/forum/forum-3.html) +--- Forum : Les livres dont VOUS êtes le héros (https://rdv1.dnsalias.net/forum/forum-4.html) +--- Sujet : Les traductions non-intégrales (/thread-1182.html) |
Les traductions non-intégrales - Outremer - 07/04/2010 J'ai récemment jeté un coup d'oeil à la VO de "L'Epée de Légende" et j'ai été surpris de découvrir que la VF sabrait un certain nombre de choses (ce qui ne l'empêche d'ailleurs pas de conserver un style plus dense que celui de la plupart des autres séries de LDVH). Les omissions sont calibrées pour ne rien ôter à la compréhension, mais elles nuisent tout de même au style. Elles frappent souvent les scènes longues. Il y a des détails et des répliques qui disparaissent, des dialogues qui sont compressés, etc. L'atmosphère de "L'Epée de Légende" est connue pour être d'excellente qualité, mais elle serait encore meilleure si la traduction était intégrale ! (Je n'ai pas passé à la loupe les cinq livres, mais il me semble que ces omissions sont relativement rares dans le premier... qui, en revanche, omet deux illustrations. Les omissions trouvent peut-être leur explication dans le désir de l'éditeur de limiter les frais d'impression en limitant la taille du livre.) J'ai donc pu découvrir quelques détails que j'ignorais jusque-là, comme par exemple que nos héros ne sont pas dénués de préjugés culturels (dans le troisième livre, ils sont choqués d'être confrontés à un mariage mixte). J'ai aussi découvert que le tout dernier paragraphe de la série me plaisait beaucoup plus en VO ! On a déjà eu des conversations sur les traductions et je me souviens que certains DF ont connu des changements plus ou moins justifiés (le régime alimentaire de la "Créature venue du Chaos" a notamment été adouci en VF). Mais je ne me souviens pas d'avoir entendu parler de traductions qui réduisaient le texte d'origine jusqu'ici. Quelqu'un a d'autres exemples ? RE: Les traductions non-intégrales - AlvEric - 07/04/2010 Je ne sais pas si tu avais vu le mail de VIC du 14/02 (correction des erreurs de règles), signalant des livres significativement ENRICHIS à la traduction par Gallimard. Il faudrait voir si ces écarts de texte par rapport à l'original ne sont pas dûs aux mêmes traducteurs, qui n'étaient pas si nombreux pour les DF : Camille Fabien, Mona de Pracontal, etc. (c'est là que je m'aperçois de mon degré d'intoxication : je me souviens même des traducteurs !!!) |