Flight from the Dark 2.0 Traduit
#1
Flight from the Dark 2.0 : Terminé et disponible !
Version sans illustrations (1.3 Mo) : http://homepage.mac.com/siyanlis/LS/LS1Light.pdf
Version avec illustrations (6.5 Mo) : http://homepage.mac.com/siyanlis/LS/LS1Heavy.pdf

Il y aura assurément des erreurs qui restent. Probablement pas (ou très peu) de fautes d'orthographe et de grammaire — je suis assez bon avec ça — mais possiblement des anglicismes ou des fautes de style (des phrases qui "sonnent" mal et qui sentent trop la traduction). Si vous relevez des erreurs de n'importe quelle sorte, signalez-les-moi, et lorsque j'en aurai accumulé assez, je ferai une version 1.1. Évidemment, vous pouvez jaser de l'aventure elle-même, et pas seulement des technicalités de traduction ! ^_^
Répondre
#2
Dans la version heavy, il y a un petit souci avec les accents et les apostrophes. Relis juste le prologue Oiseau et tu verras ce dont je parle. Wink
Je n'ai pas téléchargé la version light donc je ne sais pas si le même souci s'y trouve. Sinon, excellent travail !! Big Grin
Répondre
#3
Merci à toi et félicitations Smile
Répondre
#4
Il n'y a pas de problème avec les accents et les apostrophes chez moi. Parfois ce genre de chose est dû à la version d'Acrobat qui lit le PDF. Je pense que j'ai la version 8 chez moi.
Répondre
#5
Je rencontre le même problème (apparemment) que CEBA, sous mac osx , avec Adobe Reader 9, pour la version lourde
En tout cas merci pour ce travail de traduction.
Répondre
#6
Pour ceux qui ont des problèmes de caractères bizarres avec le PDF (c'est peut-être également dû à la police Souvenir que j'ai utilisée), voici les documents Word desquels les PDF ont été tirés.

Version avec illustrations : http://homepage.mac.com/siyanlis/LS/LS1Light.doc (8 Mo)
Version sans illustrations : http://homepage.mac.com/siyanlis/LS/LS1Heavy.doc (765 Ko)
Répondre
#7
Téléchargé.
Merci Oiseau pour le taf. Je suis sûr que ça va me faire passer un bon moment malgré ce que t'en as dit (fan oblige).
Répondre
#8
Il y a bons aspects à cette nouvelle version, pas seulement des mauvais. Pour moi, la jouabilité des LS me tient à cœur, et je n'ai vraiment pas apprécié le niveau de difficulté franchement injuste de la nouvelle version. Mais du côté de l'expansion de l'histoire, c'est bien réussi, quoique un peu trop linéaire par endroits — mais c'est un défaut récurrent dans tous les LS.
Répondre
#9
Merci beaucoup pour cette traduction. C'est très apprécié! Excellent travail de ta part.
Avons-nous des nouvelles pour des traductions officielles à venir chez Gallimard?
Répondre
#10
Outremer a du pain sur la planche avec les corrections de Cœur de Glace, mais j'aimerais en avoir aussi pour Flight from the Dark. Avez-vous relevé des fautes de frappe ? Des erreurs de renvoi ? Des anglicismes ? J'ai besoin de feedback si je veux produire une version 1.1/finale de l'aventure.

À moins qu'elle soit déjà parfaite ? Hm ? ^_^
Répondre
#11
Je ne sais pas si on peut appeler cela des anglicismes mais certains noms sont restés en anglais et par conséquent diffèrent de ceux bien connus des lecteurs français. Au hasard:
"Maakengorge" était "Gorges de Maaken"
"Sommerswerd" était "Glaive de Sommer"
"Sommerlund" était "Sommerland"
"Helghast" était "Monstre de l'Enfer"
Mais bien entendu tout cela est très mineur et ne nuit en aucun cas à la lecture.

Sinon:
Paragraphe 13, j'ai relevé deux fois le mot "de":
pour sauver les vies de votre Roi de de votre Princesse

Paragraphe 15, près de la porte de l’armurerie

Je continue de relire et je reviendrai ici si je trouve d'autres petites fautes. Wink
Répondre
#12
J'en prends note, je suis en train de faire de mon côté une version du pdf avec tous les renvois de paragraphes en hyperliens (et il y en a un paquet ^^), je t'enverrai le résultat final Oiseau Smile
Répondre
#13
J'aime bien au final cette version des Maîtres des Ténèbres. De part sa taille, elle est déjà impressionnante. Comme les ajouts sont effectivement plutôt linéaires (surtout le début), on a droit à une longue aventure qui frise l'épopée là où la brièveté de la version originale pouvait laisser sur la fin. La différence de style est assez flagrante. Les paragraphes originaux sont vraiment courts et j'ai apprécié les longs nouveaux paragraphes. Je me demande si la popularité du premier cycle ne bénéficie quand même pas d'un sérieux effet "nostalgie" car les nouvelles scènes sont beaucoup plus marquantes de la manière dont elles sont décrites, avec quelques flashbacks, des personnages secondaires grandement mis en valeur, des descriptions assez poussées concernant les lieux visités. Ainsi, la mission du phare au début, le passage du pont et la scène finale avec le helghast et la fille du roi apportent une vraie dimension dramatique qui manque trop à la plupart des LDVELH anciens. Du coup, le labyrinthe végétal de la partie initiale apparaît en parallèle bien naïf et limite fatigant.
Niveau jeu, c'est effectivement moins jouissif. J'ai gagné avec "seulement" 16 en habileté initiale et sans maîtrise d'une arme mais j'ai eu de la chance dans le duel final. La difficulté a quand même bien augmenté et la linéarité du monastère est un peu dérangeante avec les nouveaux essais. Pas mal de choix un peu inutiles du genre : "voulez-vous fouiller?" sachant que ne pas fouiller ne rapporte strictement aucun avantage.
Globalement, je trouve cette nouvelle mouture intéressante et aimerait bien voir la même initiative prise pour la suite de la saga. Merci encore Oiseau pour ta traduction. Les commentaires en bas de page sont souvent intéressants.
Répondre
#14
Pour la mise en place des liens, j'en suis à 50% des pages. Beaucoup de corrections orthographiques faites au passage. J'espère avoir bientôt plus de temps libre pour accélérer les choses.
Répondre
#15
75% faits. Même avec OpenOffice ça reste du boulot mine de rien. Néanmoins, ça avance. ^^
À noter que je ne travaille qu'avec la version illustrée.
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)