Mon AVH dans le monde de Warhammer
#46
Ah ben Tholdur, ça fait plaisir de voir des gens avec la même manie. ^_^
Je ne peux pas m'empêcher de relire ce que je viens d'écrire et d'ajouter ou modifier des trucs, je n'arrive pas à tout écrire d'un bloc pour ensuite tout corriger.

C'est l'une des raisons pour lesquelles mon AVH avance, mais lentement. Tongue

D'un côté c'est bien, car ça laisse (généralement) moins de fautes, mais d'un autre côté, comme tu dis, c'est une mauvaise habitude car ça enlève peut-être un peu de la personnalité qu'avait le texte avant qu'on le retouche pour la énième fois, je pense...

Et puis, c'est lent pour écrire. Mrgreen
Répondre
#47
Les amis, je pense laisser tomber pour la traduction allemande de Croc de Lune, parce que après être tombé sur "Fang Mond", "Mondhaken", "Fangzahn der mond" et (celui le plus juste je pense, car il met tous les traducteurs d'accord) "Reißzahn der Mond", et vu que le dernier est apparemment le bon, mais qu'il m'oblige à user d'une lettre qui existe pas dans notre alphabet, (et que je trouve pas sa prononciation terrible Mrgreen ) ben je pense pas chercher plus loin. ^_^
Désolé pour ceux qui avaient lancé cette bonne idée. Tongue
Répondre
#48
Je suggère en guise de compromis le surnom en français mais prononcé avec un accent allemand stéréotypé : "Groc te lune".
Répondre
#49
Ah ouai, tu tiens quelque chose, là Outremer... Big Grin
Et puis, pour conserver tout le sérieux de l'aventure (au point où j'en suis Mrgreen ), je vais ajouter cet accent allemand à chaque fois que le PJ parle, scheiße ! ^_^
Répondre
#50
Il y a aussi le terme "sélène" qui se rapporte à la lune. Je ne connais pas de traduction en allemand, mais peut-être qu'elle "sonne" bien?
- Ne vous avais-je pas promis un confort incroyable, un moelleux incomparable?
- Si, et vraiment vous n'avez pas menti chère Senyakase... on est si bien installé...
- Tous nos produits sont créés sur-mesure. VolponeSofà, artigiani della qualità!
Répondre
#51
Je connaissais déjà ce terme (j'étudie le grec, comme quoi parfois, ça sert Mrgreen ), mais en allemand, comme dans beaucoup de langues germaniques, ils forment l'adjectif par dérivation du nom commun (de manière générale en tout cas, je pense)...

Tout ça pour dire que le très beau terme sélène en français se traduit toujours par "Mond-" en allemand. ^_^
Répondre
#52
Mond Zahn ?
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre
#53
Pourquoi garder un nom qui soit scrupuleusement (à la lettre près) la bonne traduction? Plein de noms propres ont été formés par dérivation d'un nom commun.
Pourquoi ne pas prendre le "moon" anglais, qui est presque le "mond" allemand sans l'inconvénient de la consonnance de ce dernier avec le terme français "monde"?

Quelque chose comme "Moonzahn", qui me parait empli de mystère, avec un côté "ténébreux" et dégageant un certain exotisme. Mais bon c'est mon interprétation perso^^
- Ne vous avais-je pas promis un confort incroyable, un moelleux incomparable?
- Si, et vraiment vous n'avez pas menti chère Senyakase... on est si bien installé...
- Tous nos produits sont créés sur-mesure. VolponeSofà, artigiani della qualità!
Répondre
#54
(06/07/2012, 22:28)Amendil a écrit : "Reißzahn der Mond", et vu que le dernier est apparemment le bon, mais qu'il m'oblige à user d'une lettre qui existe pas dans notre alphabet, (et que je trouve pas sa prononciation terrible Mrgreen )
On peut échanger l'eszett par un double "ss" sans changement de sens, tu sais.
Ça donnerait "Reisszahn der mond"... C'est ce qui arrive quand on écrit un texte en capitales, ou avec un clavier ou une police qui ne fait pas le eszett.
Le eszett n'est pas vraiment une lettre (enfin ça se discute...) ce n'est qu'une ligature d'un double S.
C'est comme si en français tu écris "boeuf" ou "bœuf", avec ou sans "O dans le E". L'un est plus correct que l'autre, mais c'est on comprend les deux...
(Merci de ne pas frapper l'ancien germaniste...)

Mr. Shadow

"Ce n'est pas un dragon martien...
-Alors il vient d'où ?
-Les dragons les plus grands et puissants naissent sur Terre... Mais ils viennent hiberner ici, sur Mars. Et tous les un-certain-nombre de milliers d'années, ils redescendent sur Terre."
Répondre
#55
(07/07/2012, 16:45)tholdur a écrit : Pourquoi garder un nom qui soit scrupuleusement (à la lettre près) la bonne traduction? Plein de noms propres ont été formés par dérivation d'un nom commun.
Pourquoi ne pas prendre le "moon" anglais, qui est presque le "mond" allemand sans l'inconvénient de la consonnance de ce dernier avec le terme français "monde"?

Quelque chose comme "Moonzahn", qui me parait empli de mystère, avec un côté "ténébreux" et dégageant un certain exotisme. Mais bon c'est mon interprétation perso^^

Dans le fond, c'est sûr qu'il n'est pas nécessaire de chercher la traduction exacte du mot (certains noms dans warhammer, par exemple, bien qu'ayant une connotation allemande, ne voulant en réalité rien dire), mais pour le coup, je sais pas, je ne trouve pas de mot allemand ou proche m'inspirant réellement (quoique, pour moonzahn on pourrait encore discuter).

Après ce n'est que mon opinion personnelle, et ce serait égoïste de ne pas écouter les critiques, donc je pourrais toujours faire un mini-sondage ou quelque chose du genre pour demander votre avis général. Smile

Citation :On peut échanger l'eszett par un double "ss" sans changement de sens, tu sais.
Ça donnerait "Reisszahn der mond"... C'est ce qui arrive quand on écrit un texte en capitales, ou avec un clavier ou une police qui ne fait pas le eszett.
Le eszett n'est pas vraiment une lettre (enfin ça se discute...) ce n'est qu'une ligature d'un double S.
C'est comme si en français tu écris "boeuf" ou "bœuf", avec ou sans "O dans le E". L'un est plus correct que l'autre, mais c'est on comprend les deux...
(Merci de ne pas frapper l'ancien germaniste...)

Ah, ben je te crois sur parole et ne remets pas tes qualités d'ancien germaniste en doute (bon après je te jetterai quelques pierres, mais rien de bien méchant Mrgreen ), mais dans le fond le problème du mot ne venait pas vraiment de l'eszett, mais plutôt de la prononciation (rien de compliqué, hein, mais je trouve pas ça très inspirant pour un aventurier comme nom ^^).
Répondre
#56
Salut à tous, je poste ce message juste pour vous prévenir que le projet avance toujours (je ne vais pas donner des nouvelles trop souvent, parce qu'il y en a encore pour un certain temps... ^_^), principalement dans les idées, mais également dans l'écriture. Smile
Je préviens ici aussi que je ne pourrai en revanche pas y travailler pendant les trois semaines à venir, puisque je pars en stage durant ce temps.
Je n'aurai donc pas abandonné précocement le forum, je serai juste parti quelques temps. Tongue
Voilà voilà, vous êtes prévenus. Smile
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)