un petit delire photoshopien sur les couvertures originales
#1
Big Grin 
http://mightygodking.com/index.php/2008/06/23/bad-habits/
Répondre
#2
Très sympa ! Je ne connaissais que celui de la tour de la destruction qui servait d'avatar à un membre (c'est le cas de le dire) d'un autre forum.
Mon préféré est celui des Trafiquants de Kelter.
Répondre
#3
Big Grin 
(22/01/2010, 00:34)VIC a écrit : Je ne connaissais que celui de la tour de la destruction qui servait d'avatar à un membre (c'est le cas de le dire) d'un autre forum.
C'était dudur ! Big Grin

Avec un pseudo comme ça de toute façon... Mrgreen
сыграем !
Répondre
#4
Excellent. ^^
Répondre
#5
Je les avais déjà vues. Ma préférée est la dernière.
Répondre
#6
Je suis sûr que si je comprenais l'anglais, je trouverais ça cool ^^
Répondre
#7
Moi aussi ! Y en a pas un qui peut expliquer quelques titres ?
Répondre
#8
(22/01/2010, 00:34)VIC a écrit : Mon préféré est celui des Trafiquants de Kelter.

+1
Répondre
#9
(23/01/2010, 13:34)Orion a écrit : Moi aussi ! Y en a pas un qui peut expliquer quelques titres ?

Ca ne va pas être aussi marrant comme ça, mais voici des traductions approximatives :

- L'antre du Sluggoth péteur
- Barbare Academy
- Le minet s'appelle "Massacreur"
- Diabète martien de type 2
- La guerre des genres
- Le pénis du dieu vengeur
- Le formulaire 22.1 (B) de la malveillance
- Vokken : le livre (je ne saisis pas à quoi ça fait référence)
- La vengeance du Sluggoth péteur
- Le triomphe d'El-Roidicus (pas compris non plus)
- Les Seattle Seahawks en 2491
- La manticore solitaire
- Robin des Bois : homme-lézard
- L'attaque de la horde mal conçue
- Le monstre vaginal
- Le meilleur livre-jeu de tous les temps
- L'évolution du Sluggoth péteur
- Heeeinnn ?!?!
Répondre
#10
Dokken (et non Vokken) est un groupe de heavy-metal, quoique je ne saisis pas pleinement le lien avec le Nazgûl.
El-Roidicus fait référence aux stéroïdes (appelés "roids" en langage familier aux USA).
Et juste pour clarifier, le dernier titre, What the Fuck, est beaucoup plus vulgaire que "Heeeiin?" ^_^
Répondre
#11
(23/01/2010, 17:31)Oiseau a écrit : Et juste pour clarifier, le dernier titre, What the Fuck, est beaucoup plus vulgaire que "Heeeiin?" ^_^

Je ne voyais pas d'expression qui puisse conserver la signification et le ton tout en restant suffisamment brève. J'ai encore des progrès à faire en tant que traducteur ! Smile
Répondre
#12
T'en fais pas, je ne connais pas de "bonne" traduction pour What the Fuck en français. Dans le patois québécois on pourrait dire « Cossé ça tabarnac ? » (cossé ça = contraction brutale de « qu'est-ce que c'est que cela »)... ^_^
Répondre
#13
«C’est quoi ce bordel», peut-être?
Répondre
#14
Meilleur livre jeu de tous les temps pour la grande menace des robots quand meme !
Et cest la couverture de quel livre "cest quoi ce bordel ?" ?
Répondre
#15
Plaît-il ? est une traduction possible en langage très châtié de What the Fuck aussi.
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)