Night of the necromancer : avril 2010
#61
Bravo ! Yep
Répondre
#62
La traduction est terminée. J'envoie à présent le fichier à vador59 qui s'est gentiment proposé d'en faire la relecture et la correction.

Encore un peu de patience Mrgreen
Répondre
#63
Bravo et surtout merci à toi pour cette traduction ! Au fait, je te l'avais pas encore dit, mais j'aime beaucoup ton avatar. Wink
Anywhere out of the world
Répondre
#64
Bravo pour le boulot !
Au petit matin, le dernier des deux fois nés était deux fois mort...
Répondre
#65
Allez jeter un oeil sur Xhoromag dans les traductions, vous aurez une surprise. Mrgreen
Répondre
#66
Trop bien ! Grand merci à toi !!!
Au petit matin, le dernier des deux fois nés était deux fois mort...
Répondre
#67
Pas moyen de trouver le fichier nuit du nécromancien sur xhoromag. EDIT : C'est bon j'ai trouvé.
Répondre
#68
CEBA, je te salue genou à terre et te remercie pour le temps que tu as consacré à cette traduction. Smile
Répondre
#69
Génial ! Grand merci !
Répondre
#70
Plus qu'à créer un post dans la section Critiques... Cool
Au petit matin, le dernier des deux fois nés était deux fois mort...
Répondre
#71
Pour les anecdotes, il est à noter qu'il existe une erreur de renvoi que j'ai corrigé lors de ma traduction. J'ai également apporté quelques précisions sur des objets à usage unique (à rayer de la Feuille d'Aventure lorsqu'ils sont utilisés).
Répondre
#72
Merci pour les indices Professeur Indy Gawaine ! Et merci à toi Ceba pour le taff de "translation"...
A plus.
lorsque chantent les cigales, sois sûr d'avoir des glaçons au congel... Proverbe provençal amateur de pastaga
Répondre
#73
(15/06/2010, 14:38)Satanas a écrit : Plus qu'à créer un post dans la section Critiques... Cool

C'est fait !
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)