Flight from the Dark 2.0 Traduit
#11
Je ne sais pas si on peut appeler cela des anglicismes mais certains noms sont restés en anglais et par conséquent diffèrent de ceux bien connus des lecteurs français. Au hasard:
"Maakengorge" était "Gorges de Maaken"
"Sommerswerd" était "Glaive de Sommer"
"Sommerlund" était "Sommerland"
"Helghast" était "Monstre de l'Enfer"
Mais bien entendu tout cela est très mineur et ne nuit en aucun cas à la lecture.

Sinon:
Paragraphe 13, j'ai relevé deux fois le mot "de":
pour sauver les vies de votre Roi de de votre Princesse

Paragraphe 15, près de la porte de l’armurerie

Je continue de relire et je reviendrai ici si je trouve d'autres petites fautes. Wink
Répondre


Messages dans ce sujet
Flight from the Dark 2.0 Traduit - par Oiseau - 03/05/2009, 22:15
RE: Flight from the Dark 2.0 Traduit - par CEBA - 04/05/2009, 04:24
RE: Flight from the Dark 2.0 Traduit - par Fitz - 04/05/2009, 20:53
RE: Flight from the Dark 2.0 Traduit - par CEBA - 20/05/2009, 06:56
RE: Flight from the Dark 2.0 Traduit - par Fitz - 04/06/2009, 22:00



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)