Samuraï tome I : les trois villages
#12
merci pour le lien, j'ai trouvé la source du malentendu.

Il ne s'agit pas du "O" de politesse (ce que a écrit Oiseau), mais un "OO" (2 lettres "o" d'affilées qu'on écrit Ô en lecture Hepburn) venant du kanji (et donc rejoint la définition en anglais de sunk : another pronunciation for the character meaning "Okina" which means "old man," or "venerable.")

On a là, un beau problème de transcription lol.

En tout cas, j'ai bien raison concernant le "o" (tout seul de politesse) dont le kanji est 御 (お). Il ne s'applique pas à sensei parce que sensei comporte déjà une marque de respect (donc on ne cumule pas dans ce cas-là).

Quant au vrai "Ô" de ôsensei, c'est une des lectures du kanji 'grand' 大 (おお) ou 翁 (おう) qui marque à la fois le respect et la vénérabilité (ça, je savais pas lol). J'ai trouvé sur la page wiki Mrgreen

C'est juste une incompréhension dû à l'écriture roma-ji. D'ailleurs si le japonais dit ôsensei, vous devriez entendre un "o" long, et non un "o" tout seul (6 mores : O-O-SE-N-SE-I correspondnat aux 6 kanas おおせんせい).

Fin de la leçon Merci

Et je ne me sépoukoute pas Mrgreen
— Je suis la nouvelle impératrice ! Et toi tu vas mourir.
Lempi Chukwumoguey
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Samuraï tome I : les trois villages - par Caïthness - 28/10/2012, 11:19



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)