traduction expurgées
#1
Puisque, c'est bien connu, les LDVH sont de la littérature pour enfants, il ne serait pas illogique que des traductions adoucissent des passages jugés trop durs pour ces petits êtres sensibles [Image: suspect.gif]

Il semblerait pourtant que ça ait peu été le cas ? ( les ciseaux auraient plutôt visé les illustrations, qui après tout se voient, tandis qu'un livre il faut faire l'effort de le lire… )

Jusqu'à présent le seul exemple que je connaissais était celui des hobbits dans la Créature Venue du Chaos - au lieu de nous repaître avidement de leurs petits corps grassouillets ( enfin une utilité pour ces petits êtres odieux [Image: icon_mrgreen.png] ) on dévorait les pâtés contenus dans leurs sacs à dos.

Cependant le https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Literature/PresterJohnSaga contenait ( avant mes corrections ) suffisamment de déviations pour croire que l'auteur n'avait disposé que d'une traduction - et vu qu'il spoile les tomes italiens 6 à 8, ce doit logiquement avoir été la traduction italienne. Or et c'est là que j'entends en venir, la rubrique Baleful Polymorph nous 'apprend' que la sorcière babylonienne, au lieu de nous forcer à nous trancher les mains comme il se doit, nous transforme en oiseau…
( je retiens mon indignation pendant quelques jours encore avant d'aller corriger )

Deux exemples donc; c'est un début, ne nous décourageons pas. Quelqu'un en connaît d'autres ?
" Ashimbabbar m'a donné une dague et une épée et m'a dit
: Transperces-en ton corps; elles furent forgées pour toi."
Poème d'Enheduanna
Répondre


Messages dans ce sujet
traduction expurgées - par ashimbabbar - 20/08/2018, 12:25
RE: traduction expurgées - par Outremer - 20/08/2018, 20:56
RE: traduction expurgées - par ashimbabbar - 21/08/2018, 00:52
RE: traduction expurgées - par Outremer - 25/08/2018, 10:54



Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)