Rendez-vous au 1

Version complète : Les mini-AVH des rééditions LS, part 2
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Le premier sujet était ici : http://rdv1.dnsalias.net/forum/thread-1413.html

Bon, voilà. Le Livre d'Aventures du Grimoire est sorti. Nous savons désormais que leurs aventures inédites étaient L'Aube des Ténèbres et la mini-AVH de LS-15 (Castle Akital). Je reviens donc sur la question que j'avais laissée en suspens la dernière fois : désirez-vous une traduction de l'une ou l'autre des autres ? Puisque je ne suis plus motivé par mes propres projets, j'ai pensé que je pourrais faire un peu de traduction si l'intérêt est assez prononcé.

J'ai placé un sondage à choix multiples ci-dessus. Cochez toutes les AVH que vous aimeriez voir traduites. Ne cochez pas celles qui vous intéressent moins. Les descriptions sont dans l'autre sujet (voir le lien ci-dessus). Je traduirai celle qui aura le score le plus haut, toujours en supposant qu'il y ait plus de 2-3 votes.

Vous pouvez également vous servir de ce sujet pour discuter des mini-AVH ou pour poser des questions les concernant.
A voté ! En cas d'égalité, je signale que celle que j'aimerais le plus lire serait celle du tome 10.
Pour moi, ceux qui m'intéressent sont:

Tome 4: La Bataille de Ruanon (c'est celui qui m'intéresse le plus car le Gouffre Maudit est mon LS préféré).
Tome 5 : Le Tombeau des Majhans (j'adore les histoires qui se passent dans un tombeau).
Tome 8 : Mascarade à Hikas (je suis curieux de voir si là aussi Païdo est un boulet).
Tome 11 : Le Seigneur de Mélédor (j'ai bien aimé connaitre cet univers et j'ai vraiment envie d'en savoir plus, surtout après la chute du Maitre du Chaos).
C'est tout ? Pas plus d'intérêt que ça ? Aucune AVH n'a un score supérieur à 2 — et pourtant vous pouvez voter pour plusieurs.
Beh je me vois mal voter, vu que j'en connais aucune...
Les descriptions sont ici : http://rdv1.dnsalias.net/forum/thread-1413.html — j'en ai fait un résumé et une petite critique (surtout sur l'aspect ludique) de chacune. Tu peux voir si l'une d'elles t'intéresse particulièrement.
Sur la Taverne, un autre membre, John Doo, donne son avis sur ces aventures.

En me basant sur ces avis et ceux de Oiseau, j'ai essayé de dégager un top 3 : Ruanon, Echoes of Lost Light et Lord of Meledor.
J'ai aussi coché the Tomb of the Majhan, mais c'est surtout pour voir comment tu comptes traduire l'énigme tordue :p
J'ai laissé passer à peu près une semaine depuis le sondage, c'est suffisant pour recueillir tous les votes des intéressés. Résultats finaux (deux forums combinés) :

0 pour Sogh
3 pour Rhygar et Tavig
4 pour Loi-Kymar, Gayal, Tipasa et Borse
5 pour Skarn
6 pour Païdo et Lorkon
8 pour Gwynian

Je m'attelle donc à la traduction de La Clé de l'Avenir. Vous pouvez continuer à émettre des votes, et lorsque j'aurai terminé, je passerai à la plus populaire des restantes.

P.S. Il fallait bien que vous me choisissiez la plus longue des onze. ^_^
Avancement : 74 / 187 = 39 %

Je dois avouer que plus je traduis cette aventure (contrairement à mon habitude, je traduis celle-ci dans l'ordre des branches, et non dans l'ordre 1-2-3-4 comme j'ai fait Flight from the Dark)… plus je traduis cette aventure, donc, plus elle m'agace. Lorsque je la jouais, je la croyais meilleure que ça, mais là, je change progressivement d'avis.

Entendons-nous : si vous cherchez du background sur Gwynian, vous serez comblés. L'aspect narratif est excellent, on en apprend beaucoup sur le train de vie de notre Sage préféré, et aussi sur les pouvoirs généraux des Sages de Lyris. Et les clins d'œil amusants à LS-6 sont nombreux et librement disséminés sur le parcours.

En contrepartie, l'aspect jeu de cette AVH est presque inexistant. Oh, il y a plein de choix (tout de même, 187§, ce n'est pas rien). Mais ils sont presque tous sans conséquence. Ils mènent à des paragraphes différents, ils nous proposent différents événements (et différentes interprétations de ces événements, en fonction des pouvoirs mystiques que Gwynian utilise), mais aucun n'a d'influence réelle sur le scénario. Les seuls moments ludiques surviennent en situation de combat — et il n'y a qu'un combat dans l'aventure (contre le même adversaire, qui revient deux fois, donc deux combats si vous voulez).

Je voulais simplement vous prévenir afin que vos attentes soient correctement calibrées. Il est logique que Gwynian ne soit pas un guerrier, pas de problème à ce niveau-là, mais l'auteur aurait pu faire un effort pour que les Disciplines / Pouvoirs Sages aient de vraies influences sur la suite. Là, peu importe si Gwynian possède ou ne possède pas une faculté donnée, un autre personnage le fera simplement à sa place, ou, inversement, l'impuissance devant une situation n'entraînera aucune pénalité par la suite, puisqu'on ne pourra jamais changer le cours du scénario, quoi qu'on ait découvert/déduit à l'avance.

Enfin, j'en suis à 74§, alors je ne vais certainement pas arrêter (et puis, l'aventure a ses qualités aussi, j'en conviens tout à fait). Mais soyez avertis, elle s'adresse aux lecteurs beaucoup plus qu'aux joueurs.
NÉCROMANCIVITÉ DE RESSUSCITATION !

Bon, comme je suis toujours en manque de motivation pour mes propres projets, je voulais savoir s'il y avait encore un intérêt pour cette histoire de traduction de mini-AVH.

Si je demande, c'est surtout parce qu'il y a un problème cette fois-ci. L'aventure qui gagne le sondage (deux forums confondus) pour la prochaine traduction est La Bataille de Ruanon. Or, le Grimoire a exprimé un intérêt pour cette aventure, ainsi que pour Le Seigneur de Mélédor, ce qui tend à prouver qu'ils aimeraient les inclure dans leurs prochains suppléments. Si je traduis Ruanon sous leur nez, ils risquent de ne pas aimer ça, voire de me chercher des poux. D'un autre côté, si j'offre cette traduction au Grimoire, ils voudront l'exclusivité, ce qui signifie que vous devrez acheter leur prochain supplément pour lire l'aventure. Je n'aime pas particulièrement l'une ou l'autre situation, car je traduis ces aventures d'un fan à d'autres fans, et sans but financier.

Je pourrais évidemment traduire une autre aventure, mais je préfère respecter les résultats du sondage de popularité, surtout que j'ai un peu fini la traduction.

J'aimerais donc proposer un compromis équitable. Je donne l'aventure traduite au Grimoire, ça ne leur coûte pas un sou. En contrepartie, ils me laissent distribuer le PDF chez les fans "AVH-mais-pas-RPG" sans m'envoyer leurs avocats. Ceux qui aiment le JdR, qui apprécient les publications du Grimoire, qui préfèrent posséder un livre physique, qui ont adoré l'AVH, ou qui ne connaissent pas les forums de LVH, seront toujours motivés à acheter le prochain supplément du Grimoire. Par conséquent, je ne pense pas léser le Grimoire en proposant cette solution.

Vous en dites quoi ?

P.S. Je vais bientôt recevoir les tomes 13-16 et je pourrai vous faire des petits résumés des nouvelles mini-AVH. Je lancerai ensuite un nouveau sondage pour la prochaine traduction, incluant celles des tomes 13, 14 et 16.
Je ne veux pas être pessimiste, mais je pense que le grimoire sera d'accord pour récupérer ta traduction, mais je doute qu’il te laisse distribuer des PDF (c'est un produit d'appel qui peut inciter des gens a acheter leurs livres alors qu’ils ne sont pas intéressés par le RPG).
(23/01/2012, 22:30)Oiseau a écrit : [ -> ]J'aimerais donc proposer un compromis équitable. Je donne l'aventure traduite au Grimoire, ça ne leur coûte pas un sou. En contrepartie, ils me laissent distribuer le PDF chez les fans "AVH-mais-pas-RPG" sans m'envoyer leurs avocats. Ceux qui aiment le JdR, qui apprécient les publications du Grimoire, qui préfèrent posséder un livre physique, qui ont adoré l'AVH, ou qui ne connaissent pas les forums de LVH, seront toujours motivés à acheter le prochain supplément du Grimoire. Par conséquent, je ne pense pas léser le Grimoire en proposant cette solution.

Vous en dites quoi ?

Mon avis, que je donne malgré que tout le monde ici s'en cogne (mais après tout ne dit-on pas que les cons ça osent tout et que c'est à ça qu'on les reconnaît ?) c'est que Le Grimoire va faire sa traduction de son côté et que toi tu vas bosser pour rien. Et même à supposer qu'ils acceptent ta traduction ils ne te laisseront pas la distribuer.
Le grimoire va toujours publier ses traductions en les incluant dans les tomes de jdr ?
Ton compromis me paraît excellent. Mais je partage les inquiétudes d'Ikar.